FÁR
Gunnur Martinsdóttir Schlüter
(Iceland) 5’
A bird hits a window of a café and disrupts its customers.
Un uccello colpisce la vetrina di un caffè e interrompe la vita dei clienti.
Fairplay
Zoel Aeschbacher
(France/Switzerland) 17’
Three characters are losing speed on the competition highway.
Tre personaggi percorrono la spietata autostrada della competizione.
North Pole
Marija Apcevska
(Macedonia) 15’
Misty field, crowded locker room. Margo belongs to neither.
Campi nebbiosi, spogliatoi affollati. Margo sembra non appartenere a nessun luogo.
At a Glance
Ruud Satijn
(Holland) 16’
During his evening shift, pizza delivery guy Izem suspects domestic violence is taking place behind the doors of a wealthy customer.
Durante il suo turno serale, il fattorino delle pizze Izem sospetta che dietro la porta di un cliente facoltoso si stia consumando una violenza domestica.
Old Tricks
Edoardo Pasquini, Viktor Ivanov
(Italy/Bulgaria) 6’
Sometimes boredom can be a very dangerous matter.
A volte la noia può essere molto pericolosa.
Land of upright people
Christian Carmosino Mereu
(Italy) 104’
October 2014, the capital of Burkina Faso Ouagadougou is the scene of mass demonstrations against a dictatorship in power for 27 years.
Ottobre 2014, la capitale del Burkina Faso Ouagadougou è il teatro di manifestazioni di massa contro una dittatura al potere da 27 anni.
Wall, the wall
Yusuf Ölmez
(Turkey) 16’
Murat is a dedicated construction worker building a gargantuan wall for a boss whom none of the workers has ever seen.
Murat è un operaio edile che costruisce un muro gigantesco per un capo che nessuno degli operai ha mai visto.
Le Roi David
Lila Pinell
(France) 40’
Shana is looking for a job, she needs cash to leave France and her wrong crowd. But the past she’s looking to forget is never far.
Shana è alla ricerca di un lavoro, ha bisogno di denaro per lasciare la Francia e abbandonare il suo passato. Un passato che, però, sembra rincorrerla.
Idris
Bachir Abou Zeid
(Lebanon) 15’
Upon his return home, a young shepherd discovers that one of his sheep is missing.
Al suo ritorno a casa, un giovane pastore scopre che una delle sue pecore è scomparsa.
Io
Antonio Michele Stea
(Italy) 7’
The gaze belongs to the individual: always looking at the outside from the inside. Inside and out are the same image at a mirror. Here the space is not a space.
Lo sguardo appartiene all’individuo: guarda sempre l’esterno dall’interno. Dentro e fuori sono la stessa immagine allo specchio. Qui lo spazio non è uno spazio.
Pina
Jeremy Depuydt, Giuseppe Accardo
(Belgium) 20’
At the end of the 19th century, in a Sicilian countryside village, the young Pina holds the power to regenerate the land. With each harvest, the village is prey to shameless mafia looting.
Alla fine del XIX secolo, in un villaggio di campagna siciliano, la giovane Pina detiene il potere di rigenerare la terra. Ma, a ogni raccolto, il villaggio è preda di uno spudorato saccheggio mafioso.
Garrano
Vasco Sá, David Doute
(Portugal) 14’
A Garrano horse is forced to pull a heavy load under a blazing sun. Meanwhile the young boy Joel discovers a man who is about to set a forest on fire.
Un cavallo Garrano è costretto a trasportare un pesante carico sotto un sole cocente. Nel frattempo, il giovane Joel scopre un uomo che sta per incendiare una foresta.
Shan Shan
Shen Gao
(China/UK) 3’
A girl was treated like a boy to grew up, so everything about the gender made her confused.
Una ragazza è stata cresciuta come un ragazzo e tutto ciò che riguarda il genere la rende confusa.
Dear Animal
Younes Kafashian
(Iran) 9’
An old man goes into the sea to save a shark.
Un uomo anziano entra in mare per salvare uno squalo.
Postcards from Mostar
Created by Maja Zećo, Asad Herić and Roman Stolyar
(Bosnia Erzegovina) 11’
The war in Bosnia ended almost thirty years ago, still there is something genuinely disturbing about it.
La guerra in Bosnia è finita quasi trent’anni fa, ma nell’aria c’è ancora qualcosa di veramente inquietante.
Neighbour Abdi
Douwe Dijkstra
(Holland) 28’
Through playful reconstructions in a special effects studio, Abdi and Douwe embark on a candid and investigative journey through a painful history, focusing on the creative process throughout.
Attraverso ricostruzioni giocose in uno studio di effetti speciali, Abdi e Douwe intraprendono un viaggio attraverso una storia dolorosa. Un processo creativo originale per riportare alla luce un passato difficile.
TargeT
Alix Delmas
(France) 11’
While the moon alone seems to pierce the darkness of the night, a halo of white light suddenly descends from the sky, as if to compete with it.
Mentre la luna, nel cielo, sembra squarciare l’oscurità della notte, un alone di luce bianca scende improvvisamente dall’alto, come per competere con essa.
Alétheia
Eleonora Cutini
(Italy) 11’
Knowing the name of things means being able to grasp their essence.
Conoscere il nome delle cose significa essere in grado di coglierne l’essenza.
Anaklia
Elisa Baccolo
(Italy) 6’
Anaklia, a newly built city overlooking the Black Sea at the border with Abkhazia, a formally independent region since 1999, was supposed to become one of Georgia’s top tourist resorts.
Anaklia, una città di recente costruzione che si affaccia sul Mar Nero al confine con l’Abkhazia, sarebbe dovuta diventare una delle principali località turistiche della Georgia.
Where the sun sleeps
Pablo Dury
(France) 39’
Octave and Flora have been in a romantic relationship for a long time on an online game without ever having seen each other.
Octave e Flora hanno una relazione sentimentale da molto tempo, su un gioco online, senza essersi mai visti.
Horror Vacui
Boris Poljak
(Croatia) 24’
With its one take sequences and free-associative editing style this meditative film sends out warning of the growing hyper-militarization of the world we live in, and what it causes to the human psyche.
Con i suoi piani-sequenza e il suo montaggio libero-associativo questo film meditativo esprime la preoccupazione per la crescente iper-militarizzazione del mondo in cui viviamo, e le sue conseguenze sulla psiche umana.
The end of the world
Marco Locurcio, Stefano Cinti
(Belgium) 4’
A liberating scream that summarizes with irony and sarcasm the elements that characterize the decline of modern societies.
Un urlo liberatorio che riassume con ironia e sarcasmo gli elementi che caratterizzano il declino delle società moderne.
Il disertore
Antonio Vezzari
(Italy) 4’
<< I am a deserter
the opposite of the soldier
rather than killing
I want to be killed >>
<< Io sono un disertore
il contrario del soldato
piuttosto che ammazzare
voglio essere ammazzato>>
Daybreak*
Yaser Yari
(Iran) 4’
A dry, sharp work that lasts much longer than its unrolling and takes us to a point of no return, to those places of the absurd that human beings have sadly managed to build on this planet.
Un’opera secca, pungente, che resta molto più a lungo del suo svolgimento e ci porta fino a un punto di non ritorno, in quei luoghi dell’assurdo che l’essere umano ha saputo tristemente costruire su questo pianeta.
Knife, Chocolate*
Hooshmand Varaei
(Iran) 15’
The film, as per its title, stresses contrasts, juxtapositions, abrupt time jumps and dizzying shifts. Playing on an ambiguous language and a theatrical construction of space, the film throws us into a scenario dominated by a deep-seated drive that swirls through the domestic quietness to the point of an implosion.
Il film, come da titolo, insiste su contrasti, accostamenti, bruschi salti temporali e spostamenti vertiginosi. Giocando su un linguaggio ambiguo e una costruzione teatrale dello spazio, il film ci scaraventa in uno scenario dominato da una pulsione profonda che serpeggia nella quiete domestica fino a farla implodere.
Nahid*
Samad Alizadeh
(Iran) 13’
The film tells of the frustration contained in rebellion, the mortifying feeling that even in pain one must obey constraints and dictates deemed senseless. A long piano sequence takes us in and out of the rooms of an ordinary house, rooms over which looms a threat, a threat that has a masculine body and a big voice of reproach.
Il film racconta la frustrazione contenuta nella ribellione, la mortificante sensazione che pure nel dolore si debba obbedire a vincoli e dettami ritenuti insensati. Un lungo piano sequenza ci conduce dentro e fuori dalle stanze di una casa qualunque, stanze su cui incombe una minaccia, minaccia che ha corpo maschile e voce grossa di rimprovero.
*Daybreak, Knife, Chocolate and Nahid have been screened on May 25, during the special event dedicated to Iranian cinema at Cinema Palma.
*Daybreak, Knife, Chocolate e Nahid sono stati proiettati il 25 maggio, nell’ambito dell’evento speciale della Mostra dedicato al cinema iraniano.